sábado, 21 de maio de 2011

Um pouco de amor no blog...
Soneto 47 - William Shakespeare
tradução de Thereza Christina Rocque da Mottajo


"Há uma união entre o que vejo sinto,
E o bem que cada coisa
verte de uma em outra:
Quando meus olhos anseiam por um olhar,
Ou o coração apaixonado, brando, a suspirar,
Meus olhos celebram a imagem do meu amor,
  E, diante do banquete, se rende a minha emoção;
         Em outro tempo, meus olhos se aninham ao  sentimento
  E se unem aos seus pensamentos amorosos:
Então, seja por tua imagem ou pelo meu amor
 Estás, mesmo distante, sempre comigo;
             Pois não corres mais do que meus pensamentos,
         E estou sempre com eles, e eles, contigo;
 Ou, se adormecem, a tua imagem à minha frente
          Desperta meu amor para a alegria dos olhos e do coração."

<>
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thy self away, art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart, to heart's and eyes' delight.
–William Shakespeare

2 comentários:

  1. Que lindo! Se encaixa perfeitamente com o GSR...

    ResponderExcluir
  2. Nossa, juro que nunca imaginei que o Grisson fosse tao romantico... Amei a cena em que a Sara le a carta!

    ResponderExcluir